<Header>
<Author: 王維>
<Title: 奉和聖製從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應制>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Answering the Imperial Call to Write in Reply to His Majesty's Poem: Viewing the Scene in Spring Rain on an Excursion>
<BookPage: 83>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
渭水自縈秦塞曲，
黃山舊遶漢宮斜。
鑾輿迥出千門柳，
閣道迴看上苑花。
雲裏帝城雙鳳闕，
雨中春樹萬人家。
爲乘陽氣行時令，
不是宸遊玩物華。
<End Poem>
<Translation>
The Wei River takes its winding course near the strongholds of Qin;
The Yellow Hill stands slant around the ancient palace of Han.
Among courtyard willows appears the royal attendants' train;
Off the road flowers in the garden attract every man.
Clouds hang above the palace gate where two golden phoenixes stand high;
Rain falls upon ten thousand roofs amid the foliage of spring trees.
His Majesty is out in springtime so as with nature to comply,
But not merely to seek pleasure and to see beautiful sceneries.
<End Translation>